法庭译员影响官司输赢
发布时间:2014-07-08 23:20:27
收藏
随着经济全球化的快速发展,当前已经没有哪个国家能够完全置身于国际移民潮之外。李先生祖籍山东,前两年移民美国,除了生意的缘故,也是为了孩子的前途着想。李先生坦言,相对于国内的应式教育,美国的教育方式更能给孩子带来一个轻松的学习环境。然而移民海外,语言沟通带来的障碍,是一道很难跨越的鸿沟!
虽然李先生用英语进行日常交流时并无大碍,可类似看病就医、开庭打官司等需要专业词汇的事务却令李先生头疼心烦。就今年4月份,李先生因旧金山的房屋合同问题打起了官司,当地法庭依法对合同出现的争执进行裁决。由于李先生英语确实不好,所以开庭时法庭特意为他指定了一位中英翻译的法庭译员。开庭后,法官对合同的细节进行询问时,李先生先用中文叙述了因合同发生争执的原因,然后法庭译员把中文翻译成英文。李先生虽然英语讲得不好,但他在美国已经生活了两年多时间,英语的听力还算不错。当听了法庭译员的翻译后,李先生感觉有几处非常明显的错误,可是苦于自己英语差,无法纠正。直觉告诉他,再继续下去,这个法庭译员可能使自己输掉这场官司。在犹豫片刻后,他终于向法庭提出了休庭的申请,原因是法庭译员不能准确的表达自己的意思,他请求更换译员后再开庭。之后,新的法庭翻译接替了之前的译员后,果然证实了李先生的直觉,纠正了错误之后,李先生*终赢了官司。
找专业法庭译员,上译网天下!译网天下汇聚全球2000多名高端口译人才,为全球60多个主要商业城市提供会议同传、交传、法庭翻译等专业口译服务。覆盖英语、德语、法语、意大利语、英国语、俄语、阿拉伯语、日语、韩语、中文等40多个语言的口译翻译服务!